| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
夫子读书九峰赋志此勖 |
Mein Mann lernt für die Beamtenprüfung, ich schreibe ein Gedicht, um ihn zu ermahnen |
| |
|
| |
|
| 吾闻学问道, |
Ich hörte, das Erlernen des Dao |
| 纺织同其业。 |
Sei dasselbe Werk wie Spinnen und Weben |
| 积丝以成寸, |
Ich sammle Seidenfäden an, um einen Zoll Webstoff zu erhalten |
| 积寸以成尺。 |
Ich sammle Zoll um Zoll von Webstoff an, um eine Elle zu erhalten |
| 君今下董帷, |
Du hast heute Dong's Vorhang heruntergelassen |
| 妾喜安能说。 |
Wie kann ich dir beschreiben, wie sehr ich mich freue |
| 勿谓学问优, |
Ich sage nicht, du habest gut gelernt |
| 经史真堪绎。 |
Die alten Klassiker müssen richtig ausgelegt werden |
| 勿谓年正少, |
Ich sage nicht, du seist noch jung an Jahren |
| 分阴真堪惜。 |
Du solltest aus jeder Sekunde das Beste machen |
| 勿谓才华高, |
Ich sage nicht, du habest großes Talent |
| 敛气心方惬。 |
Nur wenn du deine Kräfte sammelst, wird dein Herz Erfüllung finden |
| 高堂有舅姑, |
Hier im Haus sind deine Eltern |
| 勿须心切切。 |
Du brauchst dir keine Sorgen um sie zu machen |
| 家事虽纷纭, |
Auch wenn die Arbeiten im Haushalt zahlreich sind |
| 勿劳君筹划。 |
Will ich dich nicht mit deren Planung belästigen |
| 君读万卷书, |
Lerne du die eintausend Bände |
| 妾织七襄帛。 |
Ich webe Seide von früh bis spät |
| 妾尽为妇道, |
Wenn ich die weiblichen Gehorsamspflichten mit ganzem Herzen erfülle |
| 君当令亲悦。 |
Müsstest du deine Eltern freudig stimmen |
| 转盼秋风回, |
Schon in kurzer Zeit kehrst du mit dem Herbstwind zurück |
| 丹桂必攀折。 |
Du wirst die Prüfung sicher bestehen und dir einen Duftblütenzweig abbrechen |
| 姮娥有俊眼, |
Chang E hat einen klugen Blick |
| 勿令笑巾帼。 |
Lass sie nicht lachen über mich |
| 勉哉夫子兮, |
Ach mein Mann, ich sporne dich an |
| 莫忧室人谪。 |
Sei nicht traurig über den Tadel deiner Frau |